1
00:00:00,100 --> 00:00:01,426
Soyuzmultfilm
2
00:00:01,573 --> 00:00:03,733
Ở OLYMPOS TRỞ VỀ
- Biên dịch : Duy Kiền -
3
00:00:03,893 --> 00:00:06,800
Biên kịch : Aleksey Simukov
Đạo diễn : Aleksandra Snezhko-Blotskaya
4
00:00:07,173 --> 00:00:10,346
Giám chế : Aleksandr Trusov
Âm nhạc : Vitaly Geviksman
5
00:00:10,560 --> 00:00:13,386
Nhiếp ảnh : Boris Kotov
Âm thanh : Boris Filchikov
Hiệu đính : Arkady Snesarev
6
00:00:13,720 --> 00:00:16,670
Phụ tá : Ye. Novoselskaya,
Z. Kredushinskaya, M. Popova
Cắt ghép : N. Mayorova
7
00:00:16,840 --> 00:00:22,510
Hoạt họa : B. Butakov, Yu. Butyrin,
Ye. Komova, L. Kayukov, V. Shevkov,
N. Fyodorov, V. Dolgikh, O. Safronov
8
00:00:23,400 --> 00:00:26,280
Họa sĩ : Ye. Tannenberg, A. Goreva,
I. Svetlitsa, V. Maksimovich
9
00:00:26,600 --> 00:00:31,253
Lồng tiếng : M. Novokhizhin, M. Vasilyev,
A. Konsovsky, A. Gribov, M. Pogorzhelsky,
N. Kustinskaya, E. Garin, S. Zaykova
10
00:00:31,466 --> 00:00:33,173
Điều phối : Lyubov Butyrina
11
00:00:54,680 --> 00:00:56,550
[Zeus - Hera]
12
00:01:02,640 --> 00:01:04,550
[Apollo]
13
00:01:10,640 --> 00:01:12,550
[Poseidon]
14
00:01:15,640 --> 00:01:17,550
[Ares - Aphrodite]
15
00:01:19,640 --> 00:01:21,630
[Athena - Herakles]
16
00:01:45,600 --> 00:01:49,630
Xin cho con xuống thăm mặt đất,
thưa Cha các Thần Linh !
17
00:01:50,640 --> 00:01:52,590
Ở đây con buồn lắm.
18
00:01:52,720 --> 00:01:57,630
Ôi con ta, sao con lại
muốn thăm cõi phàm chứ ?
19
00:01:57,760 --> 00:02:00,630
Con muốn hồi tưởng
cái thuở còn là phàm nhân ạ.
20
00:02:00,800 --> 00:02:04,550
Herakles này, con đã được
liệt vào hạng thần linh rồi.
21
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
Chỗ cho con là ở đây, cõi Olympos này.
22
00:02:08,800 --> 00:02:11,550
Chỉ một thời gian rất ngắn thôi ạ.
23
00:02:11,640 --> 00:02:14,550
Con muốn được
cảm thấy bùn đất dưới chân mình...
24
00:02:14,680 --> 00:02:18,470
... hòa lẫn những cọng cỏ ven đường.
25
00:02:18,560 --> 00:02:20,630
Thói hạ lưu chẳng chừa !
26
00:02:21,600 --> 00:02:25,630
Ở tới bình minh thôi nhé !
27
00:02:47,680 --> 00:02:52,720
Anh thì lúc nào cũng sẵn lòng
ban đặc ơn cho thằng con
mụ Alkmena xương xẩu đó.
28
00:02:53,600 --> 00:02:56,510
Em hoài nghi truyện ấy lắm !
29
00:03:45,640 --> 00:03:47,590
Phước cho ngươi !
30
00:03:50,560 --> 00:03:55,670
Thấy chưa, người ta nhớ đấy,
họ chẳng bao giờ quên ta !
31
00:03:57,800 --> 00:04:02,710
Cứ như đang sống ấy.
Chẳng còn gì nói nữa, ông thần ạ !
32
00:04:04,600 --> 00:04:05,710
Trông này !
33
00:04:06,600 --> 00:04:08,550
Kì công của ta,
34
00:04:08,680 --> 00:04:10,550
thảy mười hai.
35
00:04:10,720 --> 00:04:14,510
Nghệ nhân tạc cừ quá !
36
00:04:14,640 --> 00:04:16,670
Y như thật vậy !
37
00:04:27,760 --> 00:04:32,510
Eurystheos, họ hàng ta đây.
38
00:04:32,600 --> 00:04:35,630
Ôi, ngươi thật hèn mạt làm sao !
39
00:04:35,800 --> 00:04:40,510
Suốt bao năm ta đã lao tâm khổ tứ vì ngươi.
40
00:04:40,640 --> 00:04:44,510
- Ý nguyện của đấng tối cao đấy.
- Cái gì cơ ?
41
00:04:44,760 --> 00:04:47,550
Ta không quy lụy đâu !
42
00:04:47,640 --> 00:04:48,670
Ngươi làm cái gì vậy ?
43
00:04:48,800 --> 00:04:52,630
Chẳng phải ngươi đã vượt qua
thử thách gian nan nhất rồi ư ?
44
00:04:55,760 --> 00:04:58,470
Truyện ấy chưa tới đâu !
45
00:04:58,640 --> 00:05:03,470
Ngươi nói rằng chưa tới ư ?
Nhớ lấy !
46
00:05:03,640 --> 00:05:09,550
Những quả táo vàng
trong khu vườn huyền diệu
của chị em Hesperides đấy.
47
00:05:09,640 --> 00:05:15,590
Họ sống rất xa nơi này và
không ai biết đường tới chỗ ấy cả.
48
00:05:16,560 --> 00:05:20,550
Này các nymphe !
49
00:05:21,680 --> 00:05:23,670
Hỡi các nymphe !
50
00:05:23,800 --> 00:05:27,590
Xin chỉ đường tới khu vườn huyền diệu
của chị em Hesperides với nào !
51
00:05:27,760 --> 00:05:30,550
Xa xăm ngoài mặt bể,
52
00:05:31,600 --> 00:05:33,590
sóng cồn như mãng xà,
53
00:05:34,600 --> 00:05:37,630
từ năm xưa tới giờ.
54
00:05:37,800 --> 00:05:41,710
Sống một người rất già,
gọi tên Ne-re-os.
55
00:05:42,640 --> 00:05:44,670
ông có thể giúp chàng.
56
00:05:44,800 --> 00:05:47,710
Nhưng còn bí mật này,
57
00:05:47,800 --> 00:05:54,590
hãy ôm chặt lấy ông,
cho tới khi ông đáp.
58
00:06:09,760 --> 00:06:14,540
Sao cứ quấy rầy ta thế ?
59
00:06:31,720 --> 00:06:35,510
Anh bảo nói trước với ta,
rằng anh không biết sợ chứ.
60
00:06:35,640 --> 00:06:37,590
Ôi, anh hành ta đau quá !
61
00:06:37,760 --> 00:06:40,630
Anh nghĩ, liệu dễ chịu ở tuổi như ta chăng ?
62
00:06:40,720 --> 00:06:43,470
Thế anh cần ta điều gì ?
63
00:06:43,600 --> 00:06:46,510
Làm thế nào tìm ra
đường tới khu vườn huyền diệu
của chị em Hesperides hả ?
64
00:06:46,600 --> 00:06:48,550
Ôi, ra truyện đó à ?
65
00:06:48,680 --> 00:06:52,670
Thế ra, anh làm ta khốn khổ vì việc ấy ư ?
66
00:06:53,680 --> 00:06:56,590
Nghe kĩ nhé !
67
00:07:24,640 --> 00:07:28,630
Ôi Atlas vĩ đại, làm sao
tôi giúp được ông đây ?
68
00:07:28,760 --> 00:07:30,630
Anh là ai ?
69
00:07:30,760 --> 00:07:34,510
Chư thần phái anh tới đây ư ?
70
00:07:34,600 --> 00:07:36,510
Tôi là Herakles,
71
00:07:36,600 --> 00:07:38,710
đang tìm đường tới
khu vườn của chị em Hesperides.
72
00:07:39,560 --> 00:07:45,510
Đã có lệnh phải mang về cho biểu huynh tôi,
đức vua Eurystheos, ba quả táo vàng.
73
00:07:45,680 --> 00:07:47,630
Thế thôi ư ?
74
00:07:47,760 --> 00:07:50,710
Chỉ một khắc thôi ta có thể lấy cho anh,
75
00:07:51,600 --> 00:07:54,630
nhưng ta bận gánh bầu trời mất rồi.
76
00:07:54,760 --> 00:07:58,510
Ông có thể đặt cái ách của mình
lên đỉnh núi này được mà.
77
00:07:58,600 --> 00:08:01,670
Nó không đủ cao đâu.
78
00:08:01,800 --> 00:08:06,660
Hay là anh đứng trên đỉnh ấy
mà giơ tay lên nhé.
79
00:08:06,760 --> 00:08:09,670
Vì ta trông anh đủ khỏe...
80
00:08:10,560 --> 00:08:13,470
... đặng vác bầu trời rất nặng này đấy.
81
00:08:13,640 --> 00:08:15,710
Ông chịu đựng được mà.
82
00:08:16,560 --> 00:08:17,670
Quyết đi chứ ?
83
00:08:19,800 --> 00:08:23,470
Anh sợ ư ?
84
00:08:28,600 --> 00:08:31,590
Của anh tất đấy !
Giữ nổi chứ ?
85
00:08:31,680 --> 00:08:32,660
Khó quá !
86
00:08:33,559 --> 00:08:38,599
Ta xong ngay đấy, chớ lo !
Rồi anh sẽ có táo.
87
00:08:48,600 --> 00:08:51,550
Anh ban cho nó nhiều đặc quyền quá đấy !
88
00:08:51,720 --> 00:08:58,510
Không đâu ! Rồi nó sẽ quay về
và mọi truyện lại ổn thỏa thôi mà.
89
00:08:58,600 --> 00:09:05,470
Chứ anh nghĩ thằng Herakles
chẳng hề giống anh ư ?
90
00:09:05,640 --> 00:09:08,550
Anh đã làm những gì
khiến nó nên thần nhân nào ?
91
00:09:08,680 --> 00:09:14,590
Thì bởi lẽ nó cứ làm người phàm
sẽ còn nguy hiểm hơn khi làm thần vậy.
92
00:09:27,600 --> 00:09:31,510
- Mau lên chứ !
- Ta lấy rồi đây.
93
00:09:31,680 --> 00:09:37,630
Đây những quả táo của
sức khỏe và tuổi xuân vĩnh cửu !
94
00:09:40,720 --> 00:09:42,550
Tuyệt đấy !
95
00:09:42,680 --> 00:09:49,510
Đương nhiên rồi ! Vì ta thích
trông thấy người người hạnh phúc lắm.
96
00:09:49,640 --> 00:09:52,590
- Thôi, cáo từ !
- Ông đi đâu thế ?
97
00:09:52,720 --> 00:09:56,550
Ta sẽ đem táo về chỗ anh ngươi cho.
98
00:09:57,600 --> 00:09:58,660
Còn tôi thì sao ?
99
00:09:58,800 --> 00:10:02,630
Phải có ai đó giữ bầu trời chứ !
100
00:10:02,800 --> 00:10:04,470
Đứng lại !
101
00:10:04,560 --> 00:10:07,630
Ông đúng, mọi người nên
được nhận hạnh phúc.
102
00:10:07,800 --> 00:10:13,510
Nhưng phải có ai đó gánh đỡ tôi một lát
để tôi kê bộ lông sư tử lên vai chứ,
103
00:10:13,680 --> 00:10:16,710
kẻo bầu trời sập xuống thì nguy.
104
00:10:16,800 --> 00:10:19,670
Giờ ngươi đã thấy khó nhọc chứ gì ?
105
00:10:19,800 --> 00:10:22,710
Thôi được, ta sẽ giúp ngươi dễ chịu hơn.
106
00:10:30,640 --> 00:10:34,670
- Cảm ơn vì mấy quả táo nhé !
- Đồ lừa đảo !
107
00:10:37,680 --> 00:10:40,510
Chính ông đã chơi khăm tôi trước.
108
00:10:40,640 --> 00:10:45,500
Từ biệt ! Gánh nặng của ông
thì đừng trút lên vai tôi.
109
00:10:51,680 --> 00:10:54,470
Hoan hô !
110
00:10:55,680 --> 00:10:59,670
Vậy truyện ấy xảy ra rồi còn !
Sao ngươi cố chối làm gì ?
111
00:10:59,800 --> 00:11:05,550
Vì ai mà ta làm những việc ấy ?
Vì ai chứ ?
112
00:11:05,680 --> 00:11:07,550
Vì họ đấy !
113
00:11:07,720 --> 00:11:09,510
Họ ư ?
114
00:11:09,640 --> 00:11:11,670
Cớ sao họ khiến ngươi nên thần nhân ư ?
115
00:11:12,560 --> 00:11:14,630
Để phục tùng chư thần đấy, dĩ nhiên thế.
116
00:11:14,720 --> 00:11:18,470
Đây chính kì công cừ nhất của ngươi.
- Ngươi dối !
117
00:11:23,800 --> 00:11:27,630
Trông đây này !
Đây mới là kì công lớn nhất của ta !
118
00:11:39,560 --> 00:11:41,510
Thần linh ôi !
119
00:11:45,680 --> 00:11:47,470
Truyện gì đấy ?
120
00:11:47,600 --> 00:11:50,590
Thật nhục nhã khi hành hạ
người không thể tự vệ.
121
00:11:50,760 --> 00:11:54,670
Đây là ý nguyện của chư thần !
Ngươi không thấy hàng chữ à ?
122
00:11:55,560 --> 00:11:56,590
Hay ngươi không biết chữ hả ?
123
00:11:56,760 --> 00:11:59,630
Đây là ý nguyện của chư thần
nhằm ban nỗi thống khổ vĩnh viễn
cho kẻ bất tuân này.
124
00:11:59,720 --> 00:12:01,630
Ông ấy làm gì nên nỗi ?
125
00:12:01,720 --> 00:12:06,470
Hắn đã lấy trộm ngọn lửa thiêng trên trời,
126
00:12:06,640 --> 00:12:08,670
đặng đem cho bọn phàm nhân.
127
00:12:08,800 --> 00:12:10,670
Prometheos !
128
00:12:12,640 --> 00:12:15,550
Đó là lí do khiến ông bị hành hạ ư ?
129
00:12:15,720 --> 00:12:19,510
Chư thần tự biết việc mình làm.
130
00:12:19,640 --> 00:12:21,510
Cút đi, đừng cản trở tao nữa !
131
00:12:21,640 --> 00:12:24,550
Mày không thấy phận sự tao
khó nhọc lắm ư ?
132
00:12:27,600 --> 00:12:29,670
Cứ thử cảm giác đi, đồ ngốc !
133
00:13:05,680 --> 00:13:08,630
Ông đã đánh cắp ngọn lửa thiêng trên trời...
134
00:13:08,800 --> 00:13:11,630
... và trao cho loài người ư ?
135
00:13:11,720 --> 00:13:14,670
Giờ nó đâu rồi, ngọn lửa ấy ?
136
00:13:19,680 --> 00:13:23,630
Trong tôi ư ?
137
00:13:27,600 --> 00:13:29,590
Ta không thể quên truyện ấy.
138
00:13:29,720 --> 00:13:35,590
Chính ta mổ lồng ngực Prometheos đấy.
139
00:13:38,640 --> 00:13:41,510
Hóa ra ta đã đúng !
140
00:13:41,640 --> 00:13:44,670
Ta đã chống lại chư thần,
rồi chẳng truyện gì xảy ra cả.
141
00:13:44,800 --> 00:13:48,550
Còn ngươi cứ lải nhải phục với chả tùng.
142
00:13:48,640 --> 00:13:50,590
Chư thần yêu trọng kẻ khôn ngoan đấy.
143
00:13:50,720 --> 00:13:56,510
Làm sao ngươi thấu hiểu, điều ấy
trái nguyện ý chư thần hay không ?
144
00:13:56,600 --> 00:14:00,590
Kì hạn của Prometheos đã hết,
nên chư thần mới phái ngươi tới.
145
00:14:00,720 --> 00:14:03,470
Điều ấy không thể nào !
146
00:14:03,680 --> 00:14:05,710
Ngươi làm sao biết ?
147
00:14:06,600 --> 00:14:10,470
- Chính ngươi đấu với ta tới phút chót mà.
- Ta có thể không biết.
148
00:14:10,640 --> 00:14:13,510
Vì phận sự ta nhỏ nhoi lắm.
149
00:14:14,680 --> 00:14:18,590
Ôi, ngươi chỉ là con chim thôi !
150
00:14:19,760 --> 00:14:23,670
Có lẽ nào kì công bậc nhất đời
mà ta đã làm...
151
00:14:24,600 --> 00:14:26,710
... lại là theo lệnh người khác ư ?
152
00:14:27,640 --> 00:14:28,700
Không đúng !
153
00:14:29,720 --> 00:14:33,510
Ngọn lửa thiêng vẫn cháy đây !
154
00:14:33,720 --> 00:14:36,550
Phép ẩn dụ thôi.
155
00:14:47,800 --> 00:14:51,590
Xin cho con biết, ai đúng ạ ?
156
00:14:58,800 --> 00:15:03,470
Tới lúc về rồi đấy,
trời sắp sáng rồi.
157
00:15:11,720 --> 00:15:16,630
Chẳng sao đâu,
cuộc sống trên Olympos an tĩnh hơn nhiều.
158
00:15:20,640 --> 00:15:22,470
Rảo lên chứ !
159
00:15:25,680 --> 00:15:30,460
Nhanh lên nào, chúng mình
phải về trước bình minh.
160
00:15:32,760 --> 00:15:37,670
Cứ để ta ngửi hương đất một lát.
161
00:15:40,720 --> 00:15:42,630
Đủ chưa thế ?
162
00:15:44,720 --> 00:15:48,630
Vẫn cháy đây, ngọn lửa thiêng này !
163
00:15:49,680 --> 00:15:52,670
Ta ca tụng người, ôi Prometheos vĩ đại !
164
00:16:01,760 --> 00:16:07,550
- Trông kìa, nó còn nhởn nhơ.
- Ai cơ ?
- Thủy xà đấy !
165
00:16:14,680 --> 00:16:17,590
Thế nghĩa là ta chưa chặt hết đầu nó.
166
00:16:17,720 --> 00:16:19,670
Đâu cơ ? Ta chẳng thấy gì sất.
167
00:16:19,800 --> 00:16:23,500
Dưới đó, ngay chỗ kia !
168
00:16:23,640 --> 00:16:25,550
Ngươi không để ý ư ?
169
00:16:26,800 --> 00:16:30,590
Người ta vẫn coi chúng
là loài chim xấc xược.
170
00:16:30,680 --> 00:16:33,710
Lũ chim Stymphalides.
171
00:16:37,760 --> 00:16:40,670
Chúng đang liệng
những chiếc lông chết chóc xuống trần.
172
00:16:40,800 --> 00:16:42,670
Loài người đang chết mòn !
173
00:16:43,640 --> 00:16:46,710
Và kìa, nhìn đi !
174
00:16:47,680 --> 00:16:50,630
Có người đang khổ ải trong xiềng xắt.
175
00:16:50,800 --> 00:16:56,670
Nước hải dương không đủ dội sạch
bụi bẩn khỏi mặt đất kia.
176
00:16:57,600 --> 00:16:59,670
Nhìn đi !
177
00:16:59,800 --> 00:17:02,630
Ta chẳng thấy gì đâu !
178
00:17:02,720 --> 00:17:09,470
Còn chưa đủ khiến ngươi vỡ lẽ rằng,
ngươi đã từ kẻ phàm mà nên vị thần thế nào ư ?
179
00:17:09,680 --> 00:17:13,670
Thế ngươi muốn thấy
một vị thần trở nên kẻ phàm không ?
180
00:17:13,800 --> 00:17:17,590
Hãy bay về Olympos một mình đi !
181
00:17:22,760 --> 00:17:26,630
- Ý ngươi là sao cơ ?
- Ta sẽ ở lại cõi phàm !
182
00:17:26,720 --> 00:17:29,630
Ta mong rằng, chư thần
không liệu trước điều này.
183
00:17:48,720 --> 00:17:55,590
Thần linh ôi, ngài thấy truyện gì chưa ?
Xin cứu tôi !
184
00:18:08,680 --> 00:18:12,550
Đồ điên, trông ngươi tự đánh mất mình kìa !
185
00:18:12,680 --> 00:18:14,670
Vứt cái ý đó đi, ngươi đã là thần !
186
00:18:14,800 --> 00:18:17,470
Ngươi không hiểu ư ?
Một thần nhân !
187
00:18:18,720 --> 00:18:24,470
- Ngươi là thần, thần đấy !
- Ta là con người !
188
00:18:25,760 --> 00:18:29,510
Ta về cùng các bạn, hỡi loài người !
189
00:18:38,426 --> 00:18:43,996
HẾT
© Vergilarchivum 2018