1 00:00:00,100 --> 00:00:01,426 Soyuzmultfilm 2 00:00:01,573 --> 00:00:03,733 Ở OLYMPOS TRỞ VỀ - Biên dịch : Duy Kiền - 3 00:00:03,893 --> 00:00:06,800 Biên kịch : Aleksey Simukov Đạo diễn : Aleksandra Snezhko-Blotskaya 4 00:00:07,173 --> 00:00:10,346 Giám chế : Aleksandr Trusov Âm nhạc : Vitaly Geviksman 5 00:00:10,560 --> 00:00:13,386 Nhiếp ảnh : Boris Kotov Âm thanh : Boris Filchikov Hiệu đính : Arkady Snesarev 6 00:00:13,720 --> 00:00:16,670 Phụ tá : Ye. Novoselskaya, Z. Kredushinskaya, M. Popova Cắt ghép : N. Mayorova 7 00:00:16,840 --> 00:00:22,510 Hoạt họa : B. Butakov, Yu. Butyrin, Ye. Komova, L. Kayukov, V. Shevkov, N. Fyodorov, V. Dolgikh, O. Safronov 8 00:00:23,400 --> 00:00:26,280 Họa sĩ : Ye. Tannenberg, A. Goreva, I. Svetlitsa, V. Maksimovich 9 00:00:26,600 --> 00:00:31,253 Lồng tiếng : M. Novokhizhin, M. Vasilyev, A. Konsovsky, A. Gribov, M. Pogorzhelsky, N. Kustinskaya, E. Garin, S. Zaykova 10 00:00:31,466 --> 00:00:33,173 Điều phối : Lyubov Butyrina 11 00:00:54,680 --> 00:00:56,550 [Zeus - Hera] 12 00:01:02,640 --> 00:01:04,550 [Apollo] 13 00:01:10,640 --> 00:01:12,550 [Poseidon] 14 00:01:15,640 --> 00:01:17,550 [Ares - Aphrodite] 15 00:01:19,640 --> 00:01:21,630 [Athena - Herakles] 16 00:01:45,600 --> 00:01:49,630 Xin cho con xuống thăm mặt đất, thưa Cha các Thần Linh ! 17 00:01:50,640 --> 00:01:52,590 Ở đây con buồn lắm. 18 00:01:52,720 --> 00:01:57,630 Ôi con ta, sao con lại muốn thăm cõi phàm chứ ? 19 00:01:57,760 --> 00:02:00,630 Con muốn hồi tưởng cái thuở còn là phàm nhân ạ. 20 00:02:00,800 --> 00:02:04,550 Herakles này, con đã được liệt vào hạng thần linh rồi. 21 00:02:04,680 --> 00:02:08,710 Chỗ cho con là ở đây, cõi Olympos này. 22 00:02:08,800 --> 00:02:11,550 Chỉ một thời gian rất ngắn thôi ạ. 23 00:02:11,640 --> 00:02:14,550 Con muốn được cảm thấy bùn đất dưới chân mình... 24 00:02:14,680 --> 00:02:18,470 ... hòa lẫn những cọng cỏ ven đường. 25 00:02:18,560 --> 00:02:20,630 Thói hạ lưu chẳng chừa ! 26 00:02:21,600 --> 00:02:25,630 Ở tới bình minh thôi nhé ! 27 00:02:47,680 --> 00:02:52,720 Anh thì lúc nào cũng sẵn lòng ban đặc ơn cho thằng con mụ Alkmena xương xẩu đó. 28 00:02:53,600 --> 00:02:56,510 Em hoài nghi truyện ấy lắm ! 29 00:03:45,640 --> 00:03:47,590 Phước cho ngươi ! 30 00:03:50,560 --> 00:03:55,670 Thấy chưa, người ta nhớ đấy, họ chẳng bao giờ quên ta ! 31 00:03:57,800 --> 00:04:02,710 Cứ như đang sống ấy. Chẳng còn gì nói nữa, ông thần ạ ! 32 00:04:04,600 --> 00:04:05,710 Trông này ! 33 00:04:06,600 --> 00:04:08,550 Kì công của ta, 34 00:04:08,680 --> 00:04:10,550 thảy mười hai. 35 00:04:10,720 --> 00:04:14,510 Nghệ nhân tạc cừ quá ! 36 00:04:14,640 --> 00:04:16,670 Y như thật vậy ! 37 00:04:27,760 --> 00:04:32,510 Eurystheos, họ hàng ta đây. 38 00:04:32,600 --> 00:04:35,630 Ôi, ngươi thật hèn mạt làm sao ! 39 00:04:35,800 --> 00:04:40,510 Suốt bao năm ta đã lao tâm khổ tứ vì ngươi. 40 00:04:40,640 --> 00:04:44,510 - Ý nguyện của đấng tối cao đấy. - Cái gì cơ ? 41 00:04:44,760 --> 00:04:47,550 Ta không quy lụy đâu ! 42 00:04:47,640 --> 00:04:48,670 Ngươi làm cái gì vậy ? 43 00:04:48,800 --> 00:04:52,630 Chẳng phải ngươi đã vượt qua thử thách gian nan nhất rồi ư ? 44 00:04:55,760 --> 00:04:58,470 Truyện ấy chưa tới đâu ! 45 00:04:58,640 --> 00:05:03,470 Ngươi nói rằng chưa tới ư ? Nhớ lấy ! 46 00:05:03,640 --> 00:05:09,550 Những quả táo vàng trong khu vườn huyền diệu của chị em Hesperides đấy. 47 00:05:09,640 --> 00:05:15,590 Họ sống rất xa nơi này và không ai biết đường tới chỗ ấy cả. 48 00:05:16,560 --> 00:05:20,550 Này các nymphe ! 49 00:05:21,680 --> 00:05:23,670 Hỡi các nymphe ! 50 00:05:23,800 --> 00:05:27,590 Xin chỉ đường tới khu vườn huyền diệu của chị em Hesperides với nào ! 51 00:05:27,760 --> 00:05:30,550 Xa xăm ngoài mặt bể, 52 00:05:31,600 --> 00:05:33,590 sóng cồn như mãng xà, 53 00:05:34,600 --> 00:05:37,630 từ năm xưa tới giờ. 54 00:05:37,800 --> 00:05:41,710 Sống một người rất già, gọi tên Ne-re-os. 55 00:05:42,640 --> 00:05:44,670 ông có thể giúp chàng. 56 00:05:44,800 --> 00:05:47,710 Nhưng còn bí mật này, 57 00:05:47,800 --> 00:05:54,590 hãy ôm chặt lấy ông, cho tới khi ông đáp. 58 00:06:09,760 --> 00:06:14,540 Sao cứ quấy rầy ta thế ? 59 00:06:31,720 --> 00:06:35,510 Anh bảo nói trước với ta, rằng anh không biết sợ chứ. 60 00:06:35,640 --> 00:06:37,590 Ôi, anh hành ta đau quá ! 61 00:06:37,760 --> 00:06:40,630 Anh nghĩ, liệu dễ chịu ở tuổi như ta chăng ? 62 00:06:40,720 --> 00:06:43,470 Thế anh cần ta điều gì ? 63 00:06:43,600 --> 00:06:46,510 Làm thế nào tìm ra đường tới khu vườn huyền diệu của chị em Hesperides hả ? 64 00:06:46,600 --> 00:06:48,550 Ôi, ra truyện đó à ? 65 00:06:48,680 --> 00:06:52,670 Thế ra, anh làm ta khốn khổ vì việc ấy ư ? 66 00:06:53,680 --> 00:06:56,590 Nghe kĩ nhé ! 67 00:07:24,640 --> 00:07:28,630 Ôi Atlas vĩ đại, làm sao tôi giúp được ông đây ? 68 00:07:28,760 --> 00:07:30,630 Anh là ai ? 69 00:07:30,760 --> 00:07:34,510 Chư thần phái anh tới đây ư ? 70 00:07:34,600 --> 00:07:36,510 Tôi là Herakles, 71 00:07:36,600 --> 00:07:38,710 đang tìm đường tới khu vườn của chị em Hesperides. 72 00:07:39,560 --> 00:07:45,510 Đã có lệnh phải mang về cho biểu huynh tôi, đức vua Eurystheos, ba quả táo vàng. 73 00:07:45,680 --> 00:07:47,630 Thế thôi ư ? 74 00:07:47,760 --> 00:07:50,710 Chỉ một khắc thôi ta có thể lấy cho anh, 75 00:07:51,600 --> 00:07:54,630 nhưng ta bận gánh bầu trời mất rồi. 76 00:07:54,760 --> 00:07:58,510 Ông có thể đặt cái ách của mình lên đỉnh núi này được mà. 77 00:07:58,600 --> 00:08:01,670 Nó không đủ cao đâu. 78 00:08:01,800 --> 00:08:06,660 Hay là anh đứng trên đỉnh ấy mà giơ tay lên nhé. 79 00:08:06,760 --> 00:08:09,670 Vì ta trông anh đủ khỏe... 80 00:08:10,560 --> 00:08:13,470 ... đặng vác bầu trời rất nặng này đấy. 81 00:08:13,640 --> 00:08:15,710 Ông chịu đựng được mà. 82 00:08:16,560 --> 00:08:17,670 Quyết đi chứ ? 83 00:08:19,800 --> 00:08:23,470 Anh sợ ư ? 84 00:08:28,600 --> 00:08:31,590 Của anh tất đấy ! Giữ nổi chứ ? 85 00:08:31,680 --> 00:08:32,660 Khó quá ! 86 00:08:33,559 --> 00:08:38,599 Ta xong ngay đấy, chớ lo ! Rồi anh sẽ có táo. 87 00:08:48,600 --> 00:08:51,550 Anh ban cho nó nhiều đặc quyền quá đấy ! 88 00:08:51,720 --> 00:08:58,510 Không đâu ! Rồi nó sẽ quay về và mọi truyện lại ổn thỏa thôi mà. 89 00:08:58,600 --> 00:09:05,470 Chứ anh nghĩ thằng Herakles chẳng hề giống anh ư ? 90 00:09:05,640 --> 00:09:08,550 Anh đã làm những gì khiến nó nên thần nhân nào ? 91 00:09:08,680 --> 00:09:14,590 Thì bởi lẽ nó cứ làm người phàm sẽ còn nguy hiểm hơn khi làm thần vậy. 92 00:09:27,600 --> 00:09:31,510 - Mau lên chứ ! - Ta lấy rồi đây. 93 00:09:31,680 --> 00:09:37,630 Đây những quả táo của sức khỏe và tuổi xuân vĩnh cửu ! 94 00:09:40,720 --> 00:09:42,550 Tuyệt đấy ! 95 00:09:42,680 --> 00:09:49,510 Đương nhiên rồi ! Vì ta thích trông thấy người người hạnh phúc lắm. 96 00:09:49,640 --> 00:09:52,590 - Thôi, cáo từ ! - Ông đi đâu thế ? 97 00:09:52,720 --> 00:09:56,550 Ta sẽ đem táo về chỗ anh ngươi cho. 98 00:09:57,600 --> 00:09:58,660 Còn tôi thì sao ? 99 00:09:58,800 --> 00:10:02,630 Phải có ai đó giữ bầu trời chứ ! 100 00:10:02,800 --> 00:10:04,470 Đứng lại ! 101 00:10:04,560 --> 00:10:07,630 Ông đúng, mọi người nên được nhận hạnh phúc. 102 00:10:07,800 --> 00:10:13,510 Nhưng phải có ai đó gánh đỡ tôi một lát để tôi kê bộ lông sư tử lên vai chứ, 103 00:10:13,680 --> 00:10:16,710 kẻo bầu trời sập xuống thì nguy. 104 00:10:16,800 --> 00:10:19,670 Giờ ngươi đã thấy khó nhọc chứ gì ? 105 00:10:19,800 --> 00:10:22,710 Thôi được, ta sẽ giúp ngươi dễ chịu hơn. 106 00:10:30,640 --> 00:10:34,670 - Cảm ơn vì mấy quả táo nhé ! - Đồ lừa đảo ! 107 00:10:37,680 --> 00:10:40,510 Chính ông đã chơi khăm tôi trước. 108 00:10:40,640 --> 00:10:45,500 Từ biệt ! Gánh nặng của ông thì đừng trút lên vai tôi. 109 00:10:51,680 --> 00:10:54,470 Hoan hô ! 110 00:10:55,680 --> 00:10:59,670 Vậy truyện ấy xảy ra rồi còn ! Sao ngươi cố chối làm gì ? 111 00:10:59,800 --> 00:11:05,550 Vì ai mà ta làm những việc ấy ? Vì ai chứ ? 112 00:11:05,680 --> 00:11:07,550 Vì họ đấy ! 113 00:11:07,720 --> 00:11:09,510 Họ ư ? 114 00:11:09,640 --> 00:11:11,670 Cớ sao họ khiến ngươi nên thần nhân ư ? 115 00:11:12,560 --> 00:11:14,630 Để phục tùng chư thần đấy, dĩ nhiên thế. 116 00:11:14,720 --> 00:11:18,470 Đây chính kì công cừ nhất của ngươi. - Ngươi dối ! 117 00:11:23,800 --> 00:11:27,630 Trông đây này ! Đây mới là kì công lớn nhất của ta ! 118 00:11:39,560 --> 00:11:41,510 Thần linh ôi ! 119 00:11:45,680 --> 00:11:47,470 Truyện gì đấy ? 120 00:11:47,600 --> 00:11:50,590 Thật nhục nhã khi hành hạ người không thể tự vệ. 121 00:11:50,760 --> 00:11:54,670 Đây là ý nguyện của chư thần ! Ngươi không thấy hàng chữ à ? 122 00:11:55,560 --> 00:11:56,590 Hay ngươi không biết chữ hả ? 123 00:11:56,760 --> 00:11:59,630 Đây là ý nguyện của chư thần nhằm ban nỗi thống khổ vĩnh viễn cho kẻ bất tuân này. 124 00:11:59,720 --> 00:12:01,630 Ông ấy làm gì nên nỗi ? 125 00:12:01,720 --> 00:12:06,470 Hắn đã lấy trộm ngọn lửa thiêng trên trời, 126 00:12:06,640 --> 00:12:08,670 đặng đem cho bọn phàm nhân. 127 00:12:08,800 --> 00:12:10,670 Prometheos ! 128 00:12:12,640 --> 00:12:15,550 Đó là lí do khiến ông bị hành hạ ư ? 129 00:12:15,720 --> 00:12:19,510 Chư thần tự biết việc mình làm. 130 00:12:19,640 --> 00:12:21,510 Cút đi, đừng cản trở tao nữa ! 131 00:12:21,640 --> 00:12:24,550 Mày không thấy phận sự tao khó nhọc lắm ư ? 132 00:12:27,600 --> 00:12:29,670 Cứ thử cảm giác đi, đồ ngốc ! 133 00:13:05,680 --> 00:13:08,630 Ông đã đánh cắp ngọn lửa thiêng trên trời... 134 00:13:08,800 --> 00:13:11,630 ... và trao cho loài người ư ? 135 00:13:11,720 --> 00:13:14,670 Giờ nó đâu rồi, ngọn lửa ấy ? 136 00:13:19,680 --> 00:13:23,630 Trong tôi ư ? 137 00:13:27,600 --> 00:13:29,590 Ta không thể quên truyện ấy. 138 00:13:29,720 --> 00:13:35,590 Chính ta mổ lồng ngực Prometheos đấy. 139 00:13:38,640 --> 00:13:41,510 Hóa ra ta đã đúng ! 140 00:13:41,640 --> 00:13:44,670 Ta đã chống lại chư thần, rồi chẳng truyện gì xảy ra cả. 141 00:13:44,800 --> 00:13:48,550 Còn ngươi cứ lải nhải phục với chả tùng. 142 00:13:48,640 --> 00:13:50,590 Chư thần yêu trọng kẻ khôn ngoan đấy. 143 00:13:50,720 --> 00:13:56,510 Làm sao ngươi thấu hiểu, điều ấy trái nguyện ý chư thần hay không ? 144 00:13:56,600 --> 00:14:00,590 Kì hạn của Prometheos đã hết, nên chư thần mới phái ngươi tới. 145 00:14:00,720 --> 00:14:03,470 Điều ấy không thể nào ! 146 00:14:03,680 --> 00:14:05,710 Ngươi làm sao biết ? 147 00:14:06,600 --> 00:14:10,470 - Chính ngươi đấu với ta tới phút chót mà. - Ta có thể không biết. 148 00:14:10,640 --> 00:14:13,510 Vì phận sự ta nhỏ nhoi lắm. 149 00:14:14,680 --> 00:14:18,590 Ôi, ngươi chỉ là con chim thôi ! 150 00:14:19,760 --> 00:14:23,670 Có lẽ nào kì công bậc nhất đời mà ta đã làm... 151 00:14:24,600 --> 00:14:26,710 ... lại là theo lệnh người khác ư ? 152 00:14:27,640 --> 00:14:28,700 Không đúng ! 153 00:14:29,720 --> 00:14:33,510 Ngọn lửa thiêng vẫn cháy đây ! 154 00:14:33,720 --> 00:14:36,550 Phép ẩn dụ thôi. 155 00:14:47,800 --> 00:14:51,590 Xin cho con biết, ai đúng ạ ? 156 00:14:58,800 --> 00:15:03,470 Tới lúc về rồi đấy, trời sắp sáng rồi. 157 00:15:11,720 --> 00:15:16,630 Chẳng sao đâu, cuộc sống trên Olympos an tĩnh hơn nhiều. 158 00:15:20,640 --> 00:15:22,470 Rảo lên chứ ! 159 00:15:25,680 --> 00:15:30,460 Nhanh lên nào, chúng mình phải về trước bình minh. 160 00:15:32,760 --> 00:15:37,670 Cứ để ta ngửi hương đất một lát. 161 00:15:40,720 --> 00:15:42,630 Đủ chưa thế ? 162 00:15:44,720 --> 00:15:48,630 Vẫn cháy đây, ngọn lửa thiêng này ! 163 00:15:49,680 --> 00:15:52,670 Ta ca tụng người, ôi Prometheos vĩ đại ! 164 00:16:01,760 --> 00:16:07,550 - Trông kìa, nó còn nhởn nhơ. - Ai cơ ? - Thủy xà đấy ! 165 00:16:14,680 --> 00:16:17,590 Thế nghĩa là ta chưa chặt hết đầu nó. 166 00:16:17,720 --> 00:16:19,670 Đâu cơ ? Ta chẳng thấy gì sất. 167 00:16:19,800 --> 00:16:23,500 Dưới đó, ngay chỗ kia ! 168 00:16:23,640 --> 00:16:25,550 Ngươi không để ý ư ? 169 00:16:26,800 --> 00:16:30,590 Người ta vẫn coi chúng là loài chim xấc xược. 170 00:16:30,680 --> 00:16:33,710 Lũ chim Stymphalides. 171 00:16:37,760 --> 00:16:40,670 Chúng đang liệng những chiếc lông chết chóc xuống trần. 172 00:16:40,800 --> 00:16:42,670 Loài người đang chết mòn ! 173 00:16:43,640 --> 00:16:46,710 Và kìa, nhìn đi ! 174 00:16:47,680 --> 00:16:50,630 Có người đang khổ ải trong xiềng xắt. 175 00:16:50,800 --> 00:16:56,670 Nước hải dương không đủ dội sạch bụi bẩn khỏi mặt đất kia. 176 00:16:57,600 --> 00:16:59,670 Nhìn đi ! 177 00:16:59,800 --> 00:17:02,630 Ta chẳng thấy gì đâu ! 178 00:17:02,720 --> 00:17:09,470 Còn chưa đủ khiến ngươi vỡ lẽ rằng, ngươi đã từ kẻ phàm mà nên vị thần thế nào ư ? 179 00:17:09,680 --> 00:17:13,670 Thế ngươi muốn thấy một vị thần trở nên kẻ phàm không ? 180 00:17:13,800 --> 00:17:17,590 Hãy bay về Olympos một mình đi ! 181 00:17:22,760 --> 00:17:26,630 - Ý ngươi là sao cơ ? - Ta sẽ ở lại cõi phàm ! 182 00:17:26,720 --> 00:17:29,630 Ta mong rằng, chư thần không liệu trước điều này. 183 00:17:48,720 --> 00:17:55,590 Thần linh ôi, ngài thấy truyện gì chưa ? Xin cứu tôi ! 184 00:18:08,680 --> 00:18:12,550 Đồ điên, trông ngươi tự đánh mất mình kìa ! 185 00:18:12,680 --> 00:18:14,670 Vứt cái ý đó đi, ngươi đã là thần ! 186 00:18:14,800 --> 00:18:17,470 Ngươi không hiểu ư ? Một thần nhân ! 187 00:18:18,720 --> 00:18:24,470 - Ngươi là thần, thần đấy ! - Ta là con người ! 188 00:18:25,760 --> 00:18:29,510 Ta về cùng các bạn, hỡi loài người ! 189 00:18:38,426 --> 00:18:43,996 HẾT © Vergilarchivum 2018